Zaloguj się Załóż konto

Korekta tłumaczeń maszynowych – na co zwracać uwagę?

Artykuł

Dzięki postępowi w dziedzinie sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego, systemy automatycznego tłumaczenia oferują szybkie i wygodne rozwiązania. Ku naszej uldze, nie są one jednak zdolne do nastąpienia nas, tłumaczy. Co więcej, wymagają naszej ingerencji w postaci korekty.

Trzeba mieć na uwadze, że tłumaczenia maszynowe korzystają z metod statystycznych, a także z bardziej zaawansowanych technik, takich jak technologia sieci neuronowych, aby analizować duże zbiory danych lingwistycznych, trenować modele językowe i generować tłumaczenia na podstawie wzorców z tłumaczeń „ludzkich”. Jednakże, mimo postępów technologicznych, tłumaczenia maszynowe często wymagają precyzyjnego dostosowania pod względem gramatyki, składni lub kontekstu, aby osiągnąć wysoką jakość.

Na co należy więc zwracać szczególną uwagę podczas korekty tłumaczeń maszynowych?

Kontekst tłumaczenia

Podczas korekty tłumaczeń maszynowych ważne jest zrozumienie kontekstu, w jakim tekst był tłumaczony. Systemy maszynowe często polegają na analizie statystycznej i porównywaniu wzorców, mogą więc mieć trudności w rozróżnianiu znaczeń poszczególnych słów w zależności od branży, grupy docelowej lub funkcji w zdaniu. Weryfikacja, czy tłumaczenie jest zgodne z kontekstem oryginalnego tekstu, jest zatem kluczowa.

Poprawność gramatyczna i interpunkcyjna

Tłumaczenia maszynowe mogą zawierać błędy gramatyczne i interpunkcyjne. Podczas korekty należy zwracać uwagę na poprawność składni, użycie czasów, odmianę rzeczowników i przymiotników oraz odpowiednie rozmieszczenie znaków interpunkcyjnych. Błędy w tym zakresie mogą prowadzić do niezrozumienia lub wprowadzania w błąd czytelnika.

Terminologia i specjalistyczne zwroty

W przypadku tłumaczeń maszynowych związanych z określoną dziedziną, istotne jest sprawdzenie, czy tłumaczenie zachowuje właściwą terminologię i specjalistyczne zwroty. Tłumaczenie maszynowe może nie uwzględnić terminologii specyficznej dla danej dziedziny. Korekta powinna uwzględniać poprawność i spójność terminologiczną.

Styl i ton

Tłumaczenia maszynowe nie zawsze zachowują pierwotny styl i ton tekstu źródłowego. Często brakuje w nich subtelności lub innych niuansów, które są istotne w kontekście komunikacyjnym. Korekta powinna uwzględniać dostosowanie tłumaczenia do zamierzonego stylu, tonu i intencji oryginalnego tekstu.

Spójność tłumaczenia

Tłumaczenia maszynowe mogą być niespójne w użyciu terminów, form gramatycznych czy stylu. Ważne jest, aby sprawdzić, czy tłumaczenie jest spójne zarówno w obrębie tekstu, jak i w kontekście wcześniejszych i późniejszych tłumaczeń w przypadku dłuższych dokumentów.

Uwzględnianie niuansów kulturowych

Tłumaczenia maszynowe nie zawsze uwzględniają różnice kulturowe, idiomy, frazeologizmy czy specyfikę danego języka. Korekta powinna uwzględniać dostosowanie tłumaczenia do kontekstu kulturowego, aby przekaz był zrozumiały i adekwatny dla odbiorcy docelowego.

Tagi

Jeśli otrzymujemy do korekty tłumaczenie maszynowe w programie CAT, często zawiera ono tagi, symbole lub inne znaki, które nie są poprawnie rozmieszczone w stosunku do oryginału. Należy porównać obie kolumny tekstu – oryginalnego (source) i docelowego (target) – aby upewnić się, że w tagach i symbolach zachowana jest odpowiednia kolejność i, w adekwatnych przypadkach, numeracja.

Podsumowując, korekta tłumaczeń maszynowych jest niezwykle ważna, aby zapewnić wysoką jakość i precyzję tekstu. Podczas korekty należy zwracać uwagę na kontekst, poprawność gramatyczną i interpunkcyjną, terminologię, styl i ton, spójność tłumaczenia oraz uwzględnianie niuansów kulturowych. Dbałość o te elementy pozwoli na uzyskanie bardziej precyzyjnego i profesjonalnego tłumaczenia maszynowego.

***
Nie masz jeszcze konta w naszym serwisie?
Załóż je za darmo i dodaj swoją ofertę tłumaczeń.

Aleksandra Radlak
Autor:

Autorka powieści "Cynobrowe pola", artykułów prasowych oraz przekładów literackich z języka angielskiego. W 2019 roku nominowana do nagrody Nowej Fantastyki w kategorii "Reflektor". Tłumaczka tekstów technicznych, specjalistycznych i naukowych.

 

Dodaj swój komentarz