Spędzasz długie chwile w aucie bądź tramwaju? Lubisz wykorzystywać ten czas efektywnie, słuchając audiobooków i podcastów branżowych? W tym artykule zebraliśmy dla Ciebie listę podcastów dla tłumaczy.
Tłumaczenia filmów i plików wideo to wciąż obszar pełen niejasności i wielu pytań, głównie dlatego, że jest to najmłodsza forma przekładu. Najwięcej wątpliwości wzbudza sposób wyceny takiego zlecenia. Czy tłumacz powinien przeliczyć ilość znaków, czy potraktować to jako formę przekładu ustnego, w którym opiera się na tym, co słyszy?
Czym jest podpis cyfrowy i czy każdy jego rodzaj ma taką samą moc prawną? Wreszcie: czy w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych może on zastąpić tradycyjny, odręczny podpis? Poznaj zalety podpisu elektronicznego w kontekście pracy tłumacza przysięgłego!
Kolejne narzędzie CAT, które Wam zaprezentujemy, to WordFast Classic.
MemoQ należy do programów typu CAT (podobnie jak WordFast, Trados, Déjà vu czy OmegaT). Nie należy mylić ich z translatorami (programami wykonującymi tłumaczenie maszynowe).
Przygotowaliśmy prezentację SDL TRADOS - najpopularniejszego (wg naszego rankingu) narzędzia CAT usprawniającego proces tłumaczenia.
Skąd i kiedy wziął się pomysł na napisanie książki „Zwód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw"? Jak długo trwały wszystkie przygotowania do wydania? Poznaj historię wydania naszej pierwszej książki dla tłumaczy.
Książka „Programiści i tłumacze. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania” opowiada o skomplikowanych związkach pomiędzy tłumaczem a programistą. To kompendium, które w sposób bezkompromisowy odpowiada na najważniejsze pytania dotyczące tłumaczenia oprogramowania. Nie dajcie się zwieść tytułowi, który może sugerować, że jest to pozycja przeznaczona wyłącznie dla tłumaczy i programistów. Nic bardziej mylnego. Jest to lektura dla wszystkich, którzy interesują się technologią i kierunkiem, w jakim zmierza współczesny świat.
Wciąż można spotkać zawody, w których płeć osoby ma znaczenie i wpływa na jej postrzeganie przez społeczeństwo. Tak jest w przypadku uważanego za kobiecy zawodu kosmetyczki czy męskiej profesji mechanika samochodowego. Jak to jest w branży tłumaczeniowej? Czy płeć osoby dokonującej tłumaczenia ma znaczenie i czy wpływa na codzienną pracę w tym zawodzie?
Praca tłumacza nie zawsze jest prosta, a znajomość języka codziennego, nawet bardzo dobra, czasem nie wystarcza, aby dokonać rzetelnego przekładu. Jedną z największych trudności są te elementy, które pozornie wydają się łatwe do przełożenia. W tym artykule przyjrzymy się stopniom naukowym, których tłumaczenie wzbudza wiele pytań i prowadzi do wciąż żywych dyskusji w środowisku tłumaczy.
Przygotowanie rzetelnego tłumaczenia w dowolnym języku wymaga doskonałej znajomości słownictwa, gramatyki, a nawet aspektów kulturowych. Jest jednak jedna kwestia, o której często zapomina się podczas przekładu, a odgrywa ona istotną rolę. Mowa o interpunkcji, której zasady powinny być dobrze znane każdemu tłumaczowi, zarówno w języku polskim, jak i obcym.
Wybierając się za granicę, trzeba pamiętać o wielu rzeczach, dlatego wszelkie detale i z pozoru mniej istotne kwestie mogą łatwo umknąć i zostać przeoczone. Przykładem są dokumenty potrzebne podczas podróży oraz ich tłumaczenia, których brak może wiązać się z dodatkowymi trudnościami podczas wyjazdu. O czym pamiętać i kiedy warto odwiedzić biuro tłumaczeniowe, przygotowując się do podróży?
Czym właściwie są błędy językowe? Autor pozycji pt. “487 błędów. Jak nie zbłądzić w zawiłościach polszczyzny” Łukasz Mackiewicz zadaje to pytanie już we wstępie. Podjął się niezwykle trudnego zadania opisania w książce wszystkich zagmatwań języka polskiego. Ponadto w publikacji znajduje się znacznie więcej przykładów niepoprawnej polszczyzny niż sugeruje tytuł.
Podczas przekładu ustnego tłumacz zmaga się z wieloma wyzwaniami. Praca ta jest stresująca, wymaga pełnego skupienia i doskonałej znajomości języka. Jednak to nie jedyne trudności, na jakie narażony jest tłumacz ustny. Niektóre sytuacje mogą być także niezwykle emocjonalne, ale czy osoba dokonująca przekładu może w takiej chwili wyrazić również swoje uczucia?
Zakup samochodu za granicą to nie tylko radość z nowego auta, ale także szereg obowiązków i liczne dokumenty, które trzeba złożyć w odpowiednim urzędzie w kraju. Nowy pojazd należy zarejestrować, aby móc nim legalnie poruszać się po drogach.