Wyniki ankiety dotyczącej badania popytu na usługi tłumaczy. Dowiedz się, czym kierują się klienci poszukujący tłumacza i jakie kluczowe czynniki decydują o nawiązaniu z nim stałej współpracy.
Często tekst zapisany po japońsku jest mylnie uznawany za stworzony w języku chińskim. Jeśli jednak uważniej się na niego spojrzy, można zobaczyć, że w porównaniu do języka chińskiego, japoński ma bardziej złożone ideogramy przeplatane znakami o nieco uproszczonym wyglądzie.
Jak zacząć zawodowo tłumaczyć literaturę? Każdy z Was zapewne usłyszał to pytanie wielokrotnie. Autor projektu, Piotr Szymczak zadał to pytanie ponad pięćdziesięciu członkom Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Tak powstał poradnik, w którym zawodowi tłumacze opisują swoje pierwsze doświadczenia związane z pracą w tej branży.
Technologia prężnie się rozwija i zmienia niemal każdą dziedzinę życia. Odnosi się to również do przekładu. Nowe rozwiązania znacznie ułatwiają pracę tłumaczy, ale część z nich jest także skierowana do zwykłych użytkowników, aby ułatwić im pokonywanie codziennych trudności związanych z barierą językową. Jednym z takich narzędzi jest aplikacja Google do tłumaczenia tekstu ze zdjęcia. Jak działa i czy warto jej używać?
Wszystko zaczęło się od głagolicy… Jaka jest charakterystyczna cecha tego alfabetu? Trudne i zawiłe znaki, przez co sprawiała wiele problemów, wymagała dużo czasu i cierpliwości. Być może był to powód, dla którego cyrylica szybko podbiła serca zwykłych ludzi, bo była o wiele łatwiejsza.
„Tłumacz – reportaż z życia” to historia Aleksandra Janowskiego, tłumacza języka rosyjskiego, który na początku swojego życia wcale nie brał pod uwagę kariery tłumacza.
Zawieranie umów to temat, z którym każdy tłumacz spotyka się na co dzień. Podpisywanie tego typu dokumentów z klientami jest istotne, ponieważ to zabezpieczenie interesów obu stron. Jednak wiele osób z branży tłumaczeniowej nie wie, jaką umowę wybrać – o dzieło czy zlecenie? Co je charakteryzuje, jakie są ich najważniejsze wady i zalety?
W ostatnich dniach wielu z nas zadaje sobie pytanie, która forma jest prawidłowa - w Ukrainie, czy na Ukrainie? A może oba określenia są poprawne? I skąd bierze się taka rozbieżność, chociaż wydawać by się mogło, że jest to całkiem nieistotny przyimek. Wątpliwości się nawarstwiają, zwłaszcza że w obecnych czasach to właśnie język kształtuje nasz świat.
Serwis e-tlumacze.net jest miejscem, które łączy zawodowych tłumaczy ze zleceniodawcami i ułatwia im nawiązanie współpracy. Przez wiele lat działania serwisu udało nam się zgromadzić w nim ponad 15 tys. użytkowników, z czego zdecydowaną większość stanowią tłumacze indywidualni oraz biura tłumaczeń.
Pandemia, która wciąż znacząco wpływa na funkcjonowanie ogólnoświatowej gospodarki, już zdążyła mocno zmienić sposób działania poszczególnych sektorów. Również branża tłumaczeniowa odczuła jej skutki, lecz nie były one tak negatywne, jak można było przypuszczać. Jakie trendy w przekładzie będą widoczne w 2022 roku i jak wiele z nich wynika bezpośrednio z obecnej sytuacji na rynku?
Podstawowy podział tłumaczeń na ustne i pisemne jest znany nawet osobom spoza branży. Jednak są to pojęcia ogólne, pod którymi kryje się kilka różnych od siebie typów przekładu. W tym artykule skupimy się na głównych rodzajach tłumaczeń ustnych, a także ich specyfice oraz wyjaśnimy, w jakich sytuacjach używa się ich najczęściej.
Zapraszamy na cykl czytanek książki Zawód: Tłumacz. Dzisiaj odsłonimy przed Wami fragment rozdziału drugiego. Zapraszamy do jego odsłuchania oraz przeczytania.
Zapytaliśmy Barbarę Szacoń-Wójcik, współautorkę książki Zawód: Tłumacz o początki swojej zawodowej kariery, skąd czerpie inspiracje, czy ciężko jest być tłumaczem niszowych języków, oraz na co zwrócić uwagę na początku swojej zawodowej ścieżki.
Kolejna recenzja książki Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw.
Recenzja książki Zawód: Tłumacz autorstwa Barbary Szacoń-Wójcik, Magdaleny Procyszyn-Florczyk i Marcina Wójcika.