Wraz z szybkim rozwojem branży informatycznej zauważono, że niektóre zdania lub nawet większe fragmenty tekstu powtarzają się w kolejnych wydaniach dokumentów lub wersjach oprogramowania. Wtedy właśnie uznano, że nie warto tłumaczyć ich po raz kolejny.
Każdy tłumacz powinien znaleźć dziedzinę, w której się specjalizuje. Jedną z najbardziej popularnych, a jednocześnie najbardziej opłacalnych możliwości są tłumaczenia techniczne.
Wydawać by się mogło, że tłumaczenie to zajęcie łatwe, proste i przyjemne. Wszak to tylko kwestia prostego przepisania tekstu w innym języku a to przecież nie może kosztować zbyt dużo, prawda? Otóż nic bardziej mylnego.
Decyzja o rozpoczęciu pracy na własną rękę nie jest łatwa, tym bardziej że podczas studiów adepci sztuki tłumaczeniowej zwykle nie są przygotowywani na to, czego oczekuje od nich rynek.
W pracy tłumacza pod ręką musimy mieć nie tylko słowniki drukowane, ale także te dostępne online. Wielokrotnie podczas tłumaczenia niezbędne jest sprawdzanie tłumaczeń zwrotów angielskich w kilku źródłach jednocześnie.
Rynek usług z zakresu tłumaczeń jest bardzo szeroki. Dlatego też wiele osób pracujących w branży rozważa poszerzenie swoich kwalifikacji poprzez zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenia ustne są jedną z najtrudniejszych form przekładu, z jakimi można się spotkać. Tłumacz bowiem musi na bieżąco i na żywo wykonywać przekład, dbając jednocześnie o jego poprawność stylistyczną, precyzję oraz spójność z wypowiedzią w języku oryginalnym.
Fałszywi przyjaciele tłumacza to słowa, które w różnych językach mają podobną pisownię lub wymowę, ale ich znaczenie jest zupełnie inne.
Globalizacja zmniejszyła w znaczący sposób dystans między krajami. Współpraca międzynarodowa rozprzestrzeniła się na wszystkie niemal dziedziny życia.
Język arabski należy do grupy języków semickich. Zapisywany jest alfabetycznym pismem arabskim, typu abdżad (czyli od strony prawej do lewej).
Z problemem tak zwanych "fałszywych przyjaciół" zetknął się z pewnością każdy kto uczył się obcego języka.
Podczas tłumaczeń tłumacze napotykają na swej drodze wiele problemów i trudności.
Nie każda osoba posługująca się językiem obcym, choćby i w stopniu zaawansowanym, potrafi być dobrym tłumaczem.
Prezentujemy listę zwrotów francuskich, które ze względu na swoje podobieństwo pomiędzy tym językiem a polskim, mogą sprawiać problemy w ich tłumaczeniu.
Pracując jako tłumacz spotykamy się często ze słowami, które są krótko mówiąc nieprzetłumaczalne bo stanowią część niepowtarzalnej kultury i tradycji.