Słyszałeś/aś o prawie Parkinsona? W uproszczeniu mówi ono o tym, że praca wypełnia nam cały czas dostępny na jej ukończenie. Co to znaczy? Że im więcej mamy czasu na wykonanie danego zadania, tym dłużej zajmuje nam jego realizacja. Jak się to ma do pracy tłumacza?
Rozwój technologii komunikacyjnych, e-commerce oraz rosnące potrzeby marketingowe poszczególnych branż przyczyniają się do zwiększonego zapotrzebowania na usługi tłumaczeniowe.
Dodawałeś już zlecenie w naszym serwisie, a może dopiero chciałbyś skorzystać z tej możliwości? Bez względu na to, w której grupie się znajdujesz mamy dla Ciebie kilka nowości z tym związanych.
Nadszedł czas na „małe” zmiany w naszym serwisie. Już od 7 sierpnia promowanie Twoich usług i pozyskiwanie nowych zleceń będzie jeszcze prostsze. Co na Ciebie czeka?
W czerwcu miałam okazję dodać zlecenie tłumaczenia w serwisie e-tlumacze.net i nawiązać dzięki temu współpracę z 7 tłumaczami zarejestrowanymi na stronie. We wpisie dzielę się statystykami i wrażeniami ze współpracy.
Celem niniejszej pracy jest zbadanie często pomijanej roli języka jako instrumentu wykorzystywanego do sprawowania kontroli. Język jest powszechnie rozumiany jako środek komunikacji, jednak niektórzy lingwiści sugerują, że może on być społecznie manipulowany w celu kształtowania dynamiki władzy.
Tłumaczenia maszynowe są coraz bardziej popularne dzięki postępowi w dziedzinie sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego. Oferują one szybkie i wygodne rozwiązania. Nie są jednak zdolne do zastąpienia nas, tłumaczy i wymagają naszej ingerencji w postaci korekty.
Dziś przedstawimy Wam nowe narzędzie Wordpress - Translation Playground - szczególnie przydatne do tłumaczenia wtyczek lub motywów.
Dysk Google to narzędzie umożliwiające bezpieczne gromadzenie różnorodnych typów dokumentów, takich jak pliki tekstowe, arkusze kalkulacyjne, prezentacje, a także pliki graficzne i wiele innych. Jak poprawnie zamieszczać i udostępniać w nim dokumenty?
W obliczu kryzysu gospodarczego i prężnego rozwoju sztucznej inteligencji przy wielu zawodach postawiono znak zapytania – czy mają one jeszcze szansę na rozwój i czy niektórzy ludzie w ogóle jeszcze będą potrzebni. W branży tłumaczeniowej również zawrzało, jednak tłumacze mogą odetchnąć z ulgą. Byli, są i będą potrzebni, ale wymaga to dostosowania się do zmieniających się realiów.
Coraz częściej tłumacze chcą rozwijać swoje umiejętności w różnych obszarach językowych, by móc stawić czoło „konkurencji” w postaci silników do tłumaczenia maszynowego, czatu GPT i innych technologii, bez których trudno obyć się współczesnemu tłumaczowi.
"Śmierć tłumacza" to thriller autorstwa Pawła Pollaka, który wprowadza czytelnika w świat międzynarodowej szajki przestępczej. Akcja rozgrywa się w Polsce, Niemczech, Rosji i na Białorusi.
Aktualnie nie wystarczy być wyłącznie tłumaczem. Rynek usług językowych rośnie wyjątkowo dynamicznie, w związku z tym współczesny specjalista językowy powinien być jak najbardziej elastyczny i oferować zróżnicowane usługi. Pozwoli mu to na zapewnienie sobie stabilności finansowej i dostosowywanie się do zmieniających się oczekiwań współczesnego świata.
Tłumaczenie literatury młodzieżowej ma swoje specyficzne wymagania, bo i odbiorcą są wymagający czytelnicy.
W dniach 24-29 maja 2023 r. odbył się Kongres Tłumaczy zorganizowany przez Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy. Hasłem przewodnik wydarzenia było: Technologia, Rozwój, Nowa jakość w tłumaczeniach. Zapraszam do zapoznania się ze szczegółową relacją.