Istnieją dwa podstawowe rodzaje tłumaczenia - zwykłe i przysięgłe. Jednak niewiele osób spoza branży wie, jaka jest między nimi różnica. Warto przyjrzeć się jej bliżej i wyjaśnić ją sobie tak, by pozbyć się wątpliwości w tej kwestii raz na zawsze. Czym różni się praca zwykłego tłumacza od przysięgłego? Kiedy należy się do nich zwrócić?
Pozycja dedykowana osobom, które tłumaczą teksty nieliterackie na język polski z innych języków.
Książka zawiera wzory umów, pism i innych dokumentów, które są wykorzystywane w prowadzeniu biznesów z firmami zlokalizowanymi za wschodnią granicą Polski.
Właśnie ukazał się audiobook "Słownik pojęć SEO (angielsko-polski, polsko-angielski)". Słownik aktualnie zawiera 539 haseł branżowych i stanowi doskonałe wsparcie dla osób zajmujących się przekładem bądź tworzeniem angielskojęzycznych tekstów dotyczących pozycjonowania lub tworzenia stron internetowych.
"The Book of Standing Out: Travels through the Inner World of Freelance Translation" -na co zwrócić uwagę, aby odnieść zawodowy sukces jako tłumacz freelancer.
Każdy lubi stawiać sobie cele. Szczególnie na przełomie roku pojawia się wiele nowych pomysłów na ułożenie sobie życia od nowa lub przynajmniej na uporządkowanie niektórych jego aspektów. W końcu Nowy Rok to szansa na rozpoczęcie czegoś całkiem nowego. To nowy start. Tylko że wcześniej trzeba go dobrze zaplanować. Nie można liczyć na to, że cele spełnią się same. Jak więc planować? Jak skutecznie zaprojektować własną przyszłość?
Zastanawiacie się, czy zawód może być w przyszłości całkowicie zastąpiony przez roboty? Na rynku dostępne są rozwiązania do tłumaczenia tekstów, ale nie są jeszcze doskonałe.
Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie stron internetowych jest bardzo ważne. To właśnie ono wpływa na odbiór strony. Klienci oczekują, że będą mogli zapoznać się z treścią strony w swoim ojczystym języku lub przynajmniej w jednym z tych najbardziej popularnych. Z tego właśnie powodu tekst na stronie www powinien być przetłumaczony przez człowieka, który zna zawiłości i niuanse językowe, a nie przez maszynę. Dlaczego to takie ważne?
Wybuch pandemii COVID-19 wymusił wprowadzenie zmian w życiu codziennym oraz reorganizację pracy w wielu sektorach. Obostrzenia i zmiany nie ominęły również branży tłumaczeniowej.
Serwis E-Korepetycje.net uruchomił Panel HR, który jest intuicyjnym rozwiązaniem do zarządzania rekrutacją. Panel może być doskonałym narzędziem dla biur tłumaczeń do poszukiwania pracowników ze znajomością języków. Możliwość dokładnego sprecyzowania wymagań wobec kandydata sprawia, że informacja o ofercie pracy trafia tylko do tych osób, które spełniają warunki oferty.
Tłumacze ustni i pisemni są „jedyną bramą” między dwojgiem ludzi mówiących różnymi językami. Jakimi zasadami powinien kierować się tłumacz?
Lubisz języki obce? Pasjonuje Cię wyszukiwanie podobieństw i różnic między nimi? Jeśli tak, być może zastanawiasz się nad tym, czy praca tłumacza będzie odpowiednia dla Ciebie. To dość perspektywiczny, ale i bardzo wymagający zawód. Zobacz, jak wygląda ścieżka edukacyjna osoby podejmującej taką karierę.
Tłumaczenia z zakresu medycyny uznawane są za wysoce specjalistyczne i trudne. W praktyce niewielu tłumaczy podejmuje się ich realizacji. Problemem jest przede wszystkim fachowe słownictwo i skomplikowana tematyka tekstów, ale także duża odpowiedzialność spoczywająca na osobie wykonującej przekład. Niewielki błąd np. w dokumentacji medycznej może skutkować nawet nieprawidłową diagnozą pacjenta. Poniżej prezentujemy największe pułapki, jakie czekają na tłumaczy zajmujących się przekładami w medycynie.
Rynek sprzedaży internetowej rośnie z roku na rok. Szczególnie teraz, w dobie pandemii, przybywa chętnych do kupowania on-line, i to na całym świecie. Dlatego również e-sklepy poszerzają swoje kanały sprzedażowe, wykraczając poza granicę państw. Aby jednak dotrzeć do klientów z innych krajów, potrzebują treści sprzedażowych w językach regionalnych. I tu właśnie pojawia się Twoja szansa jako tłumacza. Zastanawiasz się, jak dokonywać przekładów takich treści? Poniżej kilka wskazówek.
Praca tłumacza tylko pozornie wydaje się lekka, łatwa i przyjemna. Warunki pracy tłumaczy mogą być bardzo różne – także nieprzyjemne lub wręcz niebezpieczne.