„Jeśli nie znasz angielskiego, skorzystaj z Google Translate” - oto zdanie, które przeczytałam pewien czas temu na fanpage'u jakiejś całkiem dużej firmy.
Jakie środki ostrożności może podjąć początkujący tłumacz, aby nie dać się zrobić w balona? Jak sprawdzić klienta i gdzie szukać o nim informacji?
Nie ma na świecie osoby, która byłaby nieomylna. Również tłumaczom zdarzają się błędy, nawet te językowe. Stąd wziął się pomysł na ten artykuł, w którym zestawiamy trzy trudne zagadnienia związane z gramatyką języka polskiego
Bohaterami najbardziej znanych filmów są często bogaci biznesmeni, piękne piosenkarki lub tajni agenci. A tłumacze? Trzeba przyznać, że nieczęsto pojawiają się na dużym ekranie.
Poniżej opisujemy kilka różnic między zasadami stawiania przecinków w języku polskim i angielskim. Warto o nich pamiętać, aby pisać poprawnie zarówno w języku obcym, jak i ojczystym.
Niektórzy uważają, że aby dobrze przetłumaczyć tekst, wystarczy tylko poznać język obcy.
Pisaliśmy już sporo na temat tego, jak wygląda życie tłumacza – jego zmagania, blaski i cienie jego pracy, wyzwania, przed jakimi staje. Tym razem mowa będzie o tych, którzy tłumacza otaczają, czyli o jego bliskich, przyjaciołach i znajomych.
Mówi się o nim niebieski ptak, czy nawet gorzej – leń! Podobno śpi do 11, kąpie się, kiedy chce i pół dnia spędza w domu w wyciągniętym dresie.
Jak sama nazwa wskazuje, pod pojęciem Business English kryje się tak zwany język biznesu, obejmujący leksykę z między innymi takich dziedzin jak marketing, ekonomia czy finanse.
Chociaż nieraz zdarza nam się słyszeć opinie sugerujące, że „tłumaczyć każdy może”, zawód tłumacza wciąż uważany jest powszechnie za jedną z bardziej szanowanych profesji. Jeśli ktoś mówi, że jest tłumaczem, jego otoczenie widzi w nim osobę, która ma za sobą wiele lat nauki języka i praktyki w zawodzie.
Z natury łagodne humanistyczne dusze, kochające język, literaturę, tłumaczeniowe wyzwania. Są jednak takie tematy i sytuacje, które potrafią wyprowadzić z równowagi nawet najbardziej opanowanego tłumacza.
Nawyki towarzyszą nam na każdym kroku – zarówno w sytuacjach codziennych, jak i zawodowych. Te, które przynoszą korzyści, należy oczywiście pielęgnować, jednak z tymi, które utrudniają nam życie, powinniśmy walczyć – także jako tłumacze. Pierwszym krokiem do sukcesu jest zidentyfikowanie naszych zawodowych przyzwyczajeń – zarówno tych pozytywnych, jak i negatywnych – oraz nauczenie się nimi kierować.
Trzecia i ostatnia część serii Alfabet Tłumacza. Poznamy w niej hasła i zwroty bliskie każdemu tłumaczowi, począwszy od M jak możliwości, a skończywszy na webinariach.
Zgodnie z zapowiedzią przedstawiamy drugą część alfabetu tłumacza, czyli uporządkowanej alfabetycznie listy terminów bliskich każdemu tłumaczowi.
Zapraszamy na cyk artykułów o alfabecie tłumacza. Zawarte w nim zwroty i wyrazy powinien znać każdy tłumacz.